Download Inhoudsopgave Inhoud Print deze pagina

Advertenties

Beschikbare talen
  • NL

Beschikbare talen

  • DUTCH, pagina 20
MAXIS a.s.,
medi group company
Slezská 2127/13
120 00 Prague 2
medi GmbH & Co. KG
Czech Republic
Medicusstraße 1
T: +420 571 633 510
95448 Bayreuth
F: +420 571 616 271
Germany
info@maxis-medica.com
T +49 921 912-0
www.maxis-medica.com
F +49 921 912-57
medi@medi.de
medi Danmark ApS
www.medi.de
Vejleåvej 66
2635 Ishøj
medi Australia Pty Ltd
Denmark
83 Fennell Street
T +45-70 25 56 10
North Parramatta NSW 2151
kundeservice@sw.dk
Australia
www.medidanmark.dk
T +61-2 9890 8696
F +61-2 9890 8439
medi Bayreuth Espana SL
sales@mediaustralia.com.au
C/Canigo 2-6 bajos
www.mediaustralia.com.au
Hospitalet de Llobregat
08901 Barcelona
medi Austria GmbH
Spain
Adamgasse 16/7
T +34-932 60 04 00
6020 Innsbruck
F +34-932 60 23 14
Austria
medi@mediespana.com
T +43 512 57 95 15
www.mediespana.com
F +43 512 57 95 15 45
vertrieb@medi-austria.at
medi France
www.medi-austria.at
Z.I. Charles de Gaulle
25, rue Henri Farman
medi Belgium NV
93297 Tremblay en France Cedex
Staatsbaan 77/0099
France
3945 Ham
T +33-1 48 61 76 10
Belgium
F +33-1 49 63 33 05
T: + 32-11 24 25 60
infos@medi-france.com
F: +32-11 24 25 64
www.medi-france.com
info@medibelgium.be
www.medibelgium.be
UK Responsible Person
medi UK Ltd.
medi Canada Inc / médi Canada Inc
Plough Lane
104-1375 Lionel-Boulet,
Hereford HR4 OEL
Varennes, Québec,
Great Britain
QC Canada J3X 1P7
T +44-1432 37 35 00
T +1 450-583-3317 / +1 800 361 3153
F +44-1432 37 35 10
F +1 888-583-6827
enquiries@mediuk.co.uk
service@medicanada.ca
www.mediuk.co.uk
www.medicanada.ca
M.step
®
Funktionelle Sprunggelenkorthese mit
Schaumstoff-Gel Polsterung · Functional
ankle brace with foam-gel-padding
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode
d'emploi. Instrucciones de uso. Instruções para aplicação.
Istruzioni per l'uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning.
Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu.
Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu.
Instrukcja zakładania. Οδηγία εφαρµογής. Használati
‫دليل االستخدام‬
útmutató. Інструкція з використання.
.
Návod na použitie. 使用说明. ‫.הוראות שימוש‬
Kasutusjuhend. Uzvilkšanas instrukcija. Užsimovimo
instrukcija. यू ज र मै न ु अ ल।
medi. I feel better.
Wichtige Hinweise
Das Medizinprodukt
ist nur zum mehrfachen Gebrauch an einem Patien-
ten bestimmt
. Wird es für die Behandlung von mehr als einem Patienten
verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers. Sollten übermäßige
Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten,
legen Sie das Produkt bitte ab und kontaktieren Sie umgehend Ihren Arzt oder
ihr versorgendes Fachgeschäft. Tragen Sie das Produkt nur auf intakter oder
wundversorgter Haut, nicht direkt auf verletzter oder versehrter Haut und nur
unter vorheriger medizinischer Anleitung.
Important notes
This medical device
is made only for multiple uses on a single patient
used for treating more than one patient, the manufacturer's product liability
will become invalid. If you experience excessive pain or any discomfort whilst
wearing, remove the product and immediately contact your doctor or medical
supply store. Only wear the product on unbroken skin or over injured skin that
has been medically treated, not directly on injured or damaged skin, and only
after previous consultation with a medical professional.
Remarques importantes
Le dispositif médical
est destiné à un usage multiple sur un patient
est utilisé pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute
responsabilité. Si vous ressentez des douleurs excessives ou une sensation
désagréable pendant le port, veuillez retirer l'orthèse et immédiatement
consulter retirer votre médecin ou le magasin spécialisé qui vous l'a vendue.
Ne portez le produit que sur la peau intacte ou dont la plaie est soignée, et
non directement sur la peau blessée ou abîmée et seulement suivant une
recommandation médicale préalable.
Advertencia importante
El producto médico
solo está destinado a su uso múltiple en un paciente
. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente,
desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto. Si siente
un dolor excesivo o una sensación de incomodidad con el producto puesto,
quíteselo y póngase en contacto con su médico o especialista. Coloque el
producto solo sobre la piel intacta o curada, no lo haga directamente sobre la
piel lesionada o dañada y hágalo siempre bajo prescripción médica.
Indicações importantes
O dispositivo médico
destina-se a utilização múltipla em apenas num
paciente
. Se for utilizado para o tratamento de mais de um paciente,
prescreve a responsabilidade do fabricante. Caso sinta dores insuportáveis
ou desconforto durante a utilização, coloque o produto de parte e entre
imediatamente em contacto com o seu médico ou a respetiva loja
especializada. Use o produto apenas com a pela intacta ou com feridas
tratadas e cobertas, mas não diretamente sobre a pele lesionada ou danificada
e apenas sob orientação médica prévia.
Avvertenze importanti
Dispositivo medico
riutilizzabile destinato a un singolo paziente
. L'utilizzo per il trattamento di più di un paziente farà decadere la
responsabilità da parte del produttore. Se l'ortesi provoca dolore eccessivo o
una sensazione di fastidio, togliere il prodotto e contattare immediatamente il
proprio medico o il negozio specializzato di fiducia. Indossare il prodotto solo
su pelle integra o medicata, non direttamente su pelle lesa o danneggiata e
solo secondo le istruzioni del medico curante.
Belangrijke aanwijzingen
Het medische product
is gemaakt voor herhaaldelijk gebruik door één
patiënt
. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt
gebruikt, aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid. Mocht u tijdens
het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, doet u het product
uit en neemt u meteen contact op met uw arts of gespecialiseerde zaak.
Breng het product enkel aan op een intacte huid of huid met verzorgde
wonden, niet rechtstreeks op een gekwetste of beschadigde huid en enkel met
voorafgaande medische begeleiding.
Vigtige oplysninger
Det medicinske produkt
er kun beregnet til at blive brugt flere gange på
. Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder
én patient
producentens produktansvar. Har du stærke smerter eller en ubehagelig
. If it is
fornemmelse, mens ortesen bæres, så tag venligst produktet af, og søg
omgående din læge, eller henvend dig til din specialforretning, som vejleder
dig. Påfør produktet kun på uskadt eller behandlet hud, ikke direkte på såret
eller skadet hud og kun efter forudgående medicinsk vejledning.
Viktiga råd
Den medicinska produkten
är endast avsedd att användas flera gånger
för en och samma patient
. Om den används av flera patienter, gäller inte
tillverkarens garanti. Om du får överdriven smärta eller upplever obehag när
. S´il
du använder produkten, ta omedelbart av produkten och kontakta din läkare
eller återförsäljarstället. Använd produkten endast på intakt eller sårvårdad
hud, inte direkt på skadad eller ärrad hud och endast under medicinsk
vägledning.
Důležité informace
Zdravotnický prostředek
je určen pro opakované použití u pouze jednoho
pacienta
. Budete-li ho používat při léčbě více než jednoho pacienta,
zaniká záruka za produkt poskytovaná výrobcem. Pokud by během nošení
nastaly nadměrné bolesti nebo nepříjemný pocit, výrobek prosím odložte
a kontaktujte neprodleně svého lékaře nebo prodejnu, kde jste výrobek
zakoupili. Výrobek noste pouze na neporušené nebo ošetřené pokožce,
nikoli přímo na poraněné nebo poškozené pokožce, a jen podle předchozího
lékařského návodu.
Važna upozorenja
Medicinski proizvod
je namijenjen za višekratnu upotrebu isključivo na
jednom pacijentu
. Ako se isti koristi za liječenje više od jednog pacijenta,
jamstvo proizvođača prestaje vrijediti. Ako se tijekom nošenja pojave
prekomjerni bolovi ili neugodan osjećaj, skinite proizvod i obratite se odmah
svojem liječniku ili specijaliziranoj trgovini u kojoj ste nabavili proizvod.
Proizvod nosite samo na neozlijeđenoj koži ili na liječenim ozljedama, a ne
izravno na ozlijeđenoj koži te isključivo prema uputama liječnika.
Bажные замечания
Данное медицинское изделие
предназначено для многоразового
использования только одним пациентом
. В случае использования
изделия более чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают
силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные
ощущения, пожалуйста, изделия снимите его и немедленно обратитесь
к своему врачу или консультанту в специализированном магазине, в
котором было приобретено изделие. Носите изделие исключительно на
неповрежденной коже/после обработки ран. Не следует надевать его
поверх поврежденной или пораненной кожи. Используйте изделие только
после получения указаний от медперсонала.
Önemli uyarı
Bu ürün tıbbi cihaz
kategorisine girer ve yalnızca hastalar üzerinde birden
fazla kez kullanılmalıdır
. Aynı ortezin birden fazla hastada kullanılması
durumunda tıbbi ürünlere düzenleme getiren kanunun anladığı anlamda

Advertenties

Inhoudsopgave
loading

Samenvatting van Inhoud voor medi M.step

  • Pagina 1 UK Ltd. medi Canada Inc / médi Canada Inc Istruzioni per l’uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning. imediatamente em contacto com o seu médico ou a respetiva loja...
  • Pagina 2 Room 1703, T1, CES WEST BUND CENTER, Zweckbestimmung 103-0026 Tokyo No. 277, Long Lan Road Japan Xuhui District M.step ist eine Sprunggelenkorthese zur Stabilisierung in einer Ebene. T: +81 3 6778 2590 200232 Shanghai F: +81 3 5847 7901 People‘s Republic of China Indikationen info@medi-japan.jp...
  • Pagina 3 (Abb. 4) Pflegehinweise Klettverschlüsse bitte vor dem Waschen schließen. Seifenrückstände, Cremes oder Salben können Hautirritationen und Materialverschleiß hervorrufen. • Waschen Sie das Produkt, vorzugsweise mit medi clean Waschmittel, von Hand. • Nicht bleichen. • Lufttrocknen. • Nicht bügeln. • Nicht chemisch reinigen.
  • Pagina 4: Entsorgung

    Beachten Sie dazu auch die entsprechenden Sicherheitshinweise und Anweisungen in dieser Gebrauchsanweisung. Entsorgung Sie können das Produkt über den Hausmüll entsorgen. Ihr medi Team wünscht Ihnen schnelle Genesung! Im Falle von Reklamationen im Zusammenhang mit dem Produkt, wie beispielsweise Beschädigungen des Gestricks oder Mängel in der Passform, wenden Sie sich bitte direkt an Ihren medizinischen Fachhändler.
  • Pagina 5: Indications

    English M.step ® Intended purpose M.step is an ankle brace for stabilization in one plane. Indications For all indications which require stabilisation of the ankle and limitation of pronation and supination, such as: • Following ligament injury to the upper ankle (grade II + III) (post- traumatic/post-operative) •...
  • Pagina 6: Fitting Instructions

    Care instructions Hook and loop fasteners should be closed for washing. Soap residues, lotions and ointments can cause skin irritation and material wear. • Wash the product by hand, preferably using medi clean washing agent. • Do not bleach. • Leave to dry naturally.
  • Pagina 7 English Disposal The product can be disposed of in the domestic waste. Your medi team Wishes you a speedy recovery In the event of any complaints regarding the product such as damage to the fabric or a fault in the fit, please report to your specialist medical retailer directly.
  • Pagina 8: Utilisation Prévue

    Français M.step ® Utilisation prévue M.step est une orthèse destinée à la stabilisation de la cheville dans un seul plan. Indications Toutes les indications pour lesquelles une stabilisation de la cheville avec une restriction de la pronation et/ou de la supination est nécessaire, par exemple :...
  • Pagina 9 Fermer les bandes agrippantes avant le lavage. Les restes de savon, de crème ou de pommades peuvent causer des irritations cutanées et une usure prématurée du matériau. • Lavez le produit à la main, de préférence en utilisant la lessive medi clean. • Ne pas blanchir.
  • Pagina 10 Recyclage Vous pouvez jeter ce produit dans les ordures ménagères. Votre équipe medi vous souhaite un prompt rétablissement En cas de réclamation en rapport avec le produit, telle que par exemple un tricot endommagé ou des défauts d’ajustement, veuillez contacter directement votre revendeur médical.
  • Pagina 11 Español M.step ® Finalidad M.step es una órtesis de tobillo para la estabilización en uno de los planos. Indicaciones Todas las indicaciones en las que se requiera la estabilización de la articulación del tobillo con limitación de la pronación y supinación, p. ej.: •...
  • Pagina 12: Instrucciones De Almacenamiento

    Cierre los cierres de gancho y bucle antes de proceder al lavado. Los restos de jabón pueden causar irritaciones cutáneas y desgaste del material. • Lave el producto a mano, preferiblemente con el detergente medi clean. • No blanquear. • Secar al aire. • No planchar.
  • Pagina 13 Eliminación Este producto puede eliminarse junto con la basura doméstica. Su equipo medi le desea una pronta recuperación En caso de reclamaciones relacionadas con el producto, tales como daños en el tejido de punto o defectos en el ajuste, póngase en contacto directamente con su distribuidor médico.
  • Pagina 14 Português M.step ® Finalidade A M.step é uma ortótese de estabilização em um nível para a articulação tibiotársica. Indicações Todas os tratamentos, para os quais é necessária a estabilização da articulação tibiotársica com limitação da pronação e/ou supinação, como p. ex.: •...
  • Pagina 15 Os fixadores de gancho e argola têm de estar fechados para a lavagem. Restos de sabão podem causar irritações cutâneas e desgaste precoce do material. • Preferencialmente lave o produto à mão com detergente medi clean. • Não branquear • Deixar secar ao ar.
  • Pagina 16 Eliminação Pode eliminar o produto pelo lixo doméstico. A sua equipa medi Deseja-lhe um bom restabelecimento! Em caso de reclamações relativas ao produto, como, por exemplo, danos na malha ou imperfeições no ajuste, contacte diretamente o seu fornecedor especializado em produtos médicos.
  • Pagina 17 Italiano M.step ® Scopo M.step è un dispositivo ortopedico per la stabilizzazione della caviglia in una determinata posizione. Indicazioni Il suo utilizzo è indicato in tutte le situazioni in cui è necessaria una stabilizzazione della caviglia con limitazione della pronazione e supinazione, ad es.:...
  • Pagina 18 Prima del lavaggio, le chiusure a strappo asola-uncino devono essere chiuse. Residui di sapone possono provocare irritazione della pelle e usura del materiale. • Lavare il prodotto preferibilmente a mano con detersivo medi clean. • Non candeggiare. • Asciugare all’aria.
  • Pagina 19 Smaltimento È possibile smaltire il prodotto con i rifiuti domestici. Il team medi Le augura una pronta guarigione In caso di reclami relativi al prodotto, come ad esempio danni al tessuto o carenze nella conformazione, vi invitiamo a rivolgervi direttamente al punto vendita specializzato.
  • Pagina 20: Indicaties

    Nederlands M.step ® Beoogd doel M.step is een orthese voor spronggewrichten voor de stabilisering in een vlak. Indicaties Alle indicaties waarbij een stabilisering van het spronggewricht met beperking van pronatie en/of supinatie nodig is, bijv.: • Na bandletsels aan het bovenste spronggewricht (graad II + III) (posttraumatisch/postoperatief) •...
  • Pagina 21 Wasvoorschrift Klittebandsluitingen moeten voor het wassen worden gesloten. Zeepresten kunnen leiden tot huidirritatie en slijtage van het materiaal. • Was het product met de hand, bij voorkeur met medi clean- wasmiddel. • Niet bleken. • Aan de lucht laten drogen.
  • Pagina 22: Aansprakelijkheid

    Afvalverwijdering U kunt het product bij het huishoudelijke afval doen. Uw medi Team wenst u van harte beterschap! Bij reclamaties in verband met het product, zoals beschadiging van het weefsel of een verkeerde pasvorm, neemt u rechtstreeks contact op met uw medische vakhandel.
  • Pagina 23 Dansk M.step ® Formål M.step er en ankelledortese til stabilisering i et niveau. Indikationer Alle indikationer, hvor en stabilisering af ankelleddet med begrænsning af pro- og/eller supination er nødvendig, som f.eks.: • Efter båndskader på det øvre ankelled (II. + III. grads) (posttraumatisk / postoperativ) •...
  • Pagina 24 Den bør dog ikke trykke for meget på ankelledet. (fig. 4) Vaskeanvisning Luk venligst burrelukningerne før vask. Sæberester kan fremkalde hudirritationer og materialeslid. • Produktet skal håndvaskes, fortrinsvist med medi clean-vaskemiddel. • Må ikke bleges • Lufttørres • Må ikke stryges.
  • Pagina 25 Dansk Deres medi team ønsker Dem god bedring I tilfælde af reklamationer i forbindelse med produktet, som f.eks. skader på strikvaren eller mangler i pasformen, henvend dig venligst direkte til din medicinske specialforhandler. Kun alvorlige hændelser, der fører til en væsentlig forværring af helbredstilstanden eller til døden, skal indberettes til fabrikanten og til medlemsstatens...
  • Pagina 26 Svenska M.step ® Ändamål M.step är en fotledsortos för stabilisering på en nivå. Indikationer Samtliga indikationer där det är nödvändigt med en stabilisering av fotleden med begränsad pro- och/eller supination, som t.ex. • Efter ligamentskador på övre fotleden (grad II + III) (posttraumatiskt/ postoperativt) •...
  • Pagina 27: Förvaring

    Förslut kardborrebanden och avlägsna gångjärnen fore tvätt. Tvålrester kan framkalla hudirritation och materialförslitning. Produkten kann användas i både söt- och saltvatten. • Tvätta produkten för hand, företrädesvis med medi clean tvättmedel. • Får ej blekas. • Låt lufttorka. • Får ej strykas.
  • Pagina 28 Svenska Ditt medi Team önskar dig god bättring Vid reklamationer i samband med produkten, till exempel vid skador i vävnaden eller fel i passformen, vänligen kontakta din återförsäljare av sjukvårdsprodukter. Endast allvarliga företeelser som kan innebära en väsentlig försämring av hälsotillståndet eller döden, bör anmälas till tillverkaren eller den ansvariga myndigheten av medlemsstaten.
  • Pagina 29 Čeština M.step ® Informace o účelu použití M.step je ortéza hlezenního kloubu ke stabilizaci v jedné rovině. Indikace Všechny indikace, u nichž je nutná stabilizace hlezenního kloubu s omezením pronace a/nebo supinace, jako je např.: • Po úrazech vazů horního hlezenního kloubu (stupeň II + III) (post- traumatické...
  • Pagina 30 Pokyny k praní Pásky na suchý zip před praním zapněte. Zbytky mýdla mohou způsobit podráždění kůže a vést k opotřebení materiálu. • Výrobek perte v ruce a nejlépe za použití pracího prostředku medi clean. • Nebělit • Sušit na vzduchu.
  • Pagina 31 Čeština Váš tým medi Vám přeje rychlé uzdravení V případě reklamací v souvislosti s výrobkem, jako je například poškození úpletu nebo vady přiléhavosti, se prosím obraťte přímo na svého specializovaného prodejce zdravotnických prostředků. Pouze závažné nežádoucí příhody, které mohou vést ke značnému zhoršení...
  • Pagina 32: Indikacije

    Hrvatski M.step ® Namjena M.step je ortoza za skočni zglob koja služi za stabilizaciju u jednoj ravnini. Indikacije Sve indikacije kod kojih je potrebna stabilizacija skočnog zgloba uz ograničenje pronacije i/ili supinacije, kao npr.: • Nakon ozljeda ligamenata na gornjem skočnom zglobu (Razina II + III) (posttraumatsko / postoperativno) •...
  • Pagina 33: Zbrinjavanje

    Upute za održavanje Čičak-trake zatvorite prije pranja. Ostaci sapuna, krema ili masti mogu izazvati iritacije kože i trošenje materijala. • Proizvod perite ručno, po mogućnosti sredstvom za pranje medi clean. • Ne izbjeljivati. • Sušiti na zraku. • Ne glačati.
  • Pagina 34 Hrvatski U slučaju reklamacija vezanih uz proizvod, poput oštećenja u materijalu ili ako vam ne pristaje, obratite se izravno svom dobavljaču medicinskih proizvoda. Samo ozbiljni slučajevi, koji bi mogli dovesti do značajnog narušavanja zdravlja ili smrti, moraju se prijaviti proizvođaču i nadležnom tijelu države članice. Teški slučajevi definirani su u članku 2.
  • Pagina 35 Русский M.step ® Назначение M.step – это ортез для стабилизации голеностопного сустава в одной плоскости. Показания Все показания, при которых необходима стабилизация голеностопного сустава с ограничением пронации и/или супинации, например: • После повреждений связок верхнего голеностопного сустава (степень II + III) (посттравматическое/послеоперационное...
  • Pagina 36 Русский медицинских профессий и пациенты, в том числе лица, оказывающие помощь в уходе, после соответствующего обучения представителями медицинских профессий. Целевая группа пациентов: Представители медицинских профессий под собственную ответственность на основании доступных мер/ величин и необходимых функций/показаний оказывают медицинскую помощь взрослым и детям с учетом информации производителя.
  • Pagina 37 несет никакой ответственности. Также соблюдайте указания по безопасности и предписания, приведенные в этой инструкции. Утилизация Изделие можно утилизировать вместе с бытовыми отходами. Ваша компания medi желает Вам скорейшего выздоровления! В случае рекламаций, связанных с изделием, таких как повреждение ткани или дефекты посадки, обращайтесь, пожалуйста, непосредственно...
  • Pagina 38 Türkçe M.step ® Kullanım amacı M.step, bir düzeyde sabitlemek için kullanılan bir ayak bileği ortezidir. Endikasyonlar Ayak bileğinin, pronasyonun ve süpinasyonun kısıtlandığı bir düzeyde sabitlenmesi gereken tüm endikasyonlar, örneğin: • Üst ayak bileği eklemindeki bağ yaralanmalarından sonra (derece II + III) (posttravmatik / postoperatif) •...
  • Pagina 39 Ancak ortez bileği aşırı baskı yapmamalıdır. (resim 4) Yıkama bilgileri Cırt bantları lütfen yıkama öncesinde kapatın. Sabun artıkları cilt tahrişleri ve malzeme aşınmasına yol açabilir. • Ürünü tercihen medi clean deterjanı ile elle yıkayın. • Beyazlatıcı kullanmayın • Havada kurumaya bırakın • Ütülemeyin.
  • Pagina 40 Polski M.step ® Przeznaczenie M.step to orteza stawu skokowego do stabilizacji w jednej płaszczyźnie. Wskazania Wszystkie wskazania, w których wymagane jest unieruchomienie stawu skokowego z ograniczeniem pronacji i/lub supinacji, jak np.: • Po urazach więzadeł górnego stawu skokowego (stopień II + III) (pourazowo/pooperacyjnie) •...
  • Pagina 41 Pranie Przed praniem należy pamiętać o zapięciu mocowania na rzep. Resztki detergentu mogą powodować podrażnienia skóry oraz uszkadzać materiał. • Do prania produktu używać najlepiej środka medi clean. Zalecane pranie ręczne. • Nie wybielać. • Suszyć na powietrzu. • Nie prasować.
  • Pagina 42 Utylizacja Produkt można zutylizować z odpadami z gospodarstwa domowego. Pracownicy firmy medi życzą szybkiego powrotu do zdrowia! W przypadku reklamacji w związku z produktem, na przykład uszkodzenia dzianiny lub niewłaściwego dopasowania, należy skontaktować się bezpośrednio z odpowiednim sprzedawcą...
  • Pagina 43 Ελληνικα M.step ® Ενδεδειγμένη χρήση Το M.step είναι ένα ορθωτικό μηχάνημα για τους ταρσούς, για τη σταθεροποίηση σε ένα επίπεδο. Ενδείξεις Όλες οι ενδείξεις, όπου απαιτείται σταθεροποίηση του ταρσού με περιορισμό πρηνισμού και/ή υπτιασμού, όπως π.χ.: • Μετά από τραυματισμούς συνδέσμων στον άνω ταρσό (βαθμός II + III) (μετατραυματικά...
  • Pagina 44 Κλείστε τους συνδέσμους τύπου βέλκρο πριν από πλύσιμο. Τα κατάλοιπα του σαπουνιού μπορούν να προκαλέσουν δερματικούς ερεθισμούς και φθορά του υλικού. • Πλύνετε το προϊόν στο χέρι, κατά προτίμηση με το καθαριστικό medi clean. • Μην χρησιμοποιείτε λευκαντικό • Στεγνώνετε στον αέρα.
  • Pagina 45 στις παρούσες οδηγίες χρήσης. Απόρριψη Μπορείτε να απορρίψετε το προϊόν μαζί με τα οικιακά απορρίμματα. Η ομάδα medi σας εύχεται περαστικά! Σε περίπτωση παραπόνων σε σχέση με το προϊόν, όπως παραδείγματος χάριν βλάβες στο πλεκτό ύφασμα ή ελαττώματα στην εφαρμογή, απευθυνθείτε...
  • Pagina 46 Magyar M.step ® Rendeltetés Az M.step egysíkú stabilizálásra szolgáló ugróízületi ortézis. Javallatok Minden olyan javallat, amelynél az ugróízület stabilizálására van szükség a pronáció és/vagy szupináció korlátozásával, pl.: • A felső ugróízület szalagsérülései után (II. + III. fok) (poszttraumás / posztoperatív) •...
  • Pagina 47 (4. ábra). Ápolási útmutató Mosás előtt a tépőzárakat zárni kell. A szappanmaradványok bőr- irritációt és anyagkopást okozhatnak. • A terméket ajánlott medi clean mosószerrel, kézzel mosni. • Fehéríteni tilos! • Hagyja a levegőn megszáradni. • Ne vasalja. • Vegyi tisztítása tilos! ...
  • Pagina 48 Magyar Ártalmatlanítás A terméket a háztartási hulladékba dobhatja. A medi Team gyors gyógyulást kíván Önnek! A termékkel összefüggésben felmerülő reklamációk, pl. a szövet károsodása vagy szabási hibák, esetén forduljon közvetlenül a gyógyászati szakkereskedőhöz. Csak azokat a súlyos váratlan eseményeket lehet jelenteni a gyártónak és a tagállam illetékes hatóságának, amelyek az egészségi állapot jelentős romlásához vagy...
  • Pagina 49 Українська M.step ® Призначення M.step – ортез гомілковостопного суглоба для стабілізації на одному рівні. Показання Усі показання, що вимагають стабілізацію гомілковостопного суглоба з обмеженням обертання назовні та/або всередину, наприклад: • Після травм зв’язок верхнього гомілковостопного суглоба (II – III ступеня) (посттравматичних / післяопераційних) •...
  • Pagina 50 Перед миттям виробу необхідно застібнути виріб за допомогою застібок. Залишки мила можуть викликати подразнення шкіри та сприяти зношуванню матеріалу. • Вимийте виріб вручну, бажано з допомогою засобу для миття medi clean. • Не відбілювати. • Сушити виріб слід на повітрі. • Не прасувати.
  • Pagina 51 виробу не за призначенням. Дотримуйтеся вказівок щодо безпеки та настанов, наведених у цій інструкції. Утилізація Виріб можна утилізувати разом з побутовими відходами. Колектив компанії medi бажає вам швидкого одужання! У разі виникнення будь-яких претензій, пов’язаних з продуктом, таких як пошкодження компресійної тканини або недосконалості в...
  • Pagina 52 ‫التخلص من المنتج‬ .‫يمكنك التخلص من المنتج برميه في سلة المهمالت المنزلية‬ ‫يتمنى لك فريق‬ medi ‫الشفاء العاجل‬ ،‫يف حال وجود شكاوى بخصوص ا ملنتج، مثل تلف النسيج أو الخطأ في القياس‬ ‫يرجى إبالغ تاجر الل و ازم الطبية بذلك مباشرة. يتم إبالغ الصانع أو السلطات‬...
  • Pagina 53 .‫ومستحضرات الغسول والمراهم تهيج ً ا في الجلد وقد تتلف المواد المصنعة‬ ‫اغسل المنتج باليدين، ويفضل أن يتم ذلك باستخدام مواد التنظيف الخاصة‬ • ‫بـ‬ medi .‫ال تستعمل المب ي ّ ض‬ • .‫اتركه ليجف طبيع ي ً ا‬ •...
  • Pagina 54 ‫عربي‬ M.step ® ‫غرض االستعمال‬ .‫هي دعامة لتثبيت مفصل الكاحل في مستوى واحد‬ M.step ‫دواعي االستعمال‬ /‫كافة دواعي االستعمال التي يكون فيها تثبيت مفصل الكاحل بالحد من الكب ّ و‬ :‫أو االستلقاء أمر ً ا ضرور ي ً ا، مثل‬...
  • Pagina 55 Slovenčina M.step ® Informácia o účele použitia M.step je ortéza členkového kĺbu na stabilizáciu v jednej rovine. Indikácie Všetky indikácie, pri ktorých je potrebná stabilizácia členku s obmedzením pronácie a/alebo supinácie, ako napr.: • Po zraneniach väzov na hornom členkovom kĺbe (stupeň II + III) (posttraumatické...
  • Pagina 56 Nemala by však tlačiť na členok príliš silno. (Obr. 4) Návod na pranie Suché zipsy pred praním zatvorte. Zvyšky mydla, krémov alebo mastí môžu dráždiť pokožku a spôsobiť opotrebenie materiálu. • Výrobok perte ručne, najlepšie pracím prostriedkom medi clean. • Nebieľte. • Sušte na vzduchu. • Nežehlite.
  • Pagina 57 Slovenčina Váš medi tím vám želá rýchle uzdravenie! V prípade reklamácií súvisiacich s produktom, ako napríklad poškodenia pleteniny alebo nedostatky vytvarovania, sa prosím obráťte priamo na Vašu špecializovanú predajňu so zdravotníckymi pomôckami. Výrobcovi a príslušnému orgánu členského štátu sa musia hlásiť...
  • Pagina 58 中文 M.step ® 用途 是一款用于在一个平面上进行固定的踝关节矫正用具。 M.step 适应症 所有需要固定踝关节, 并限制旋前和/或旋后的适应症, 例如: • 上部踝关节韧带损伤后 (II 级和 III 级) (创伤后/手术后) • 扭伤后 • 上部踝关节慢性不稳定 禁忌症 不可在未愈合伤口上穿戴矫正用具。 风险/副作用 但如果辅助用具穿戴过紧, 可能产生局部压力或者压迫血管或神经。 因 此, 如遇以下情况, 请在使用前咨询您的主治医生: • 在应用部位有皮肤疾病或损伤, 尤其是出现发炎症状 (过热、 肿胀或发 红) • 知觉障碍和血流不畅 (例如有糖尿病、 静脉曲张病患者)...
  • Pagina 59 • 先接合下方尼龙搭扣。 请注意保持侧面部分平行。 (图 3) • 接合上方尼龙带。 • 将一条绑带或两条绑带交替拉紧, 直到矫正用具稳固。 但其不应过度压 ) 迫踝关节。 (图 保养提示 在清洗前合上尼龙搭扣。 • 请手洗该产品, 最好是使用 洗涤剂。 medi clean • 切勿漂白。 • 晾干。 • 切勿熨烫。 • 切勿用化学方法清洁。      存放提示 请将产品存放在干燥环境中并防止太阳直射 材料成分 聚氨酯、 聚酯...
  • Pagina 60 中文 责任担保 不当使用时, 制造商对此不承担责任。 在此请注意使用说明中相应的安全 提示和指导。 废弃处理 您可以将该产品随家庭垃圾一起作为废物处理。 您的 团队 medi 祝您早日康复! 如有产品相关投诉, 例如编织物损坏或版型缺陷, 请直接联系您的 医药商店。 只有导致健康状况严重恶化甚或死亡的严重事故, 才必 须向制造商和成员国有关部门报告。 严重事故定义依据欧盟医疗器 械法规 (MDR 2017/745) 第 2 条第 65 号。...
  • Pagina 61 ‫עברית‬ medi ‫צוות‬ !‫מאחל החלמה מהירה‬ ‫במקרה של תלונות הנוגעות למוצר, כמו פגמים בבד הסרוג או פגמים‬ ‫בהתאמה, אנא פנה ישירות למשווק הרפואי שלך. יש לדווח ליצרן‬ ‫ולרשויות הבריאות המוסמכות רק על אירועים חמורים שעלולים להוביל‬ ‫להידרדרות משמעותית בבריאות או למוות. אירועים חמורים מוגדרים‬...
  • Pagina 62 )4 ‫חזק מדי על מפרק הקרסול. )איור‬ ‫הוראות טיפול‬ ‫לסגור את סוגרי הסקוץ' לפני הכביסה. שאריות סבון, קרמים או משחות‬ .‫עלולות לגרום לגירויי עור ולשחיקת החומר‬ .medi clean ‫לכבס את המוצר ביד, אם אפשר בסבון הכביסה‬ .‫לא להלבין‬ .‫לייבש באוויר‬ .‫לא לגהץ‬...
  • Pagina 63 ‫עברית‬ M.step ® ‫מטרה‬ .‫ הוא התקן אורתופדי לקרסול לקיבוע במישור אחד‬M.step ‫התויות לשימוש‬ ‫כל ההתוויות הדורשות ייצוב הקרסול עם הגבלה של סיבוב פנימה‬ :‫ו/או החוצה, כגון‬ • -‫( )פוסט‬II + III ‫לאחר פגיעות ברצועת מפרק הקרסול העליון )דרגה‬ (‫טראומטי/פוסט-ניתוחי‬...
  • Pagina 64 Eesti M.step ® Sihtotstarve M.step on hüppeliigese ortoos stabiliseerimiseks ühes tasapinnas. Näidustused Kõik näidustused, mille korral on vajalik hüppeliigese stabiliseerimine koos pronatsiooni ja/või supinatsiooni piiramisega, nt: • Pärast hüppeliigese sidemete vigastusi (II + III aste), (traumajärgne/ operatsioonijärgne) • Pärast venitusi •...
  • Pagina 65: Hoiustamisjuhis

    Kuid see ei tohi pahkluule liigset survet avaldada (Joonis 4). Hooldusjuhised Enne pesemist sulgege takjakinnitused. Seebijäägid, kreemid või salvid võivad põhjustada nahaärritust ja materjali kulumist. • Peske toodet käsitsi, eelistatavalt medi clean pesuvahendiga. • Mitte pleegitada. • Kuivatada õhu käes. • Mitte triikida. • Mitte keemiliselt puhastada.
  • Pagina 66 Eesti Teie medi meeskond soovib teile kiiret paranemist! Toote suhtes tekkivate kaebustega, nt koe kahjustused või puudulik sobivus, pöörduge otse vastava meditsiiniseadmete edasimüüja poole. Ainult ohujuhtumite korral, mis põhjustavad tervisliku seisundi olulise halvenemise või surma, tuleb teavitada tootjat ja liikmesriigi pädevat asutust.
  • Pagina 67: Indikācijas

    Latviešu M.step ® Paredzētais lietojums M.step ir potītes locītavas ortoze stabilizācijai vienā plaknē. Indikācijas Visas indikācijas, kur nepieciešama potītes locītavas stabilizācija ar pronācijas un/vai supinācijas ierobežojumu, piemēram: • Pēc augšējās potītes saišu traumām (II + III pakāpe) (posttraumatiski / pēc operācijas) •...
  • Pagina 68 Tomēr nevajadzētu pārāk stingri nospiest potīti (4. att.). Kopšanas norādes Pirms mazgāšanas savienojiet līpošās aizdares. Ziepju atliekas, krēmi vai ziedes var izsaukt ādas kairinājumu un materiāla nodilumu. • Mazgājiet izstrādājumu ar rokām, ieteicams lietot medi clean mazgāšanas līdzekli. • Nebalināt. • Žāvēt gaisa iedarbībā.
  • Pagina 69 Latviešu Jūsu medi komanda novēl jums ātru atveseļošanos! Ja saistībā ar izstrādājumu rodas pretenzijas, piemēram, trikotāžas defekti vai neatbilstoša forma, vērsieties tieši pie sava specializētā medicīnas preču tirgotāja. Ražotājam un attiecīgās dalībvalsts atbildīgajai iestādei jāziņo tikai par nopietniem negadījumiem, kas var ievērojami pasliktināt veselības stāvokli vai izraisīt nāvi.
  • Pagina 70: Paskirtis

    Lietuvių M.step ® Paskirtis M.step – tai kulkšnies stabilizavimo vienoje plokštumoje įtvaras. Indikacijos Visos indikacijos, kai būtina stabilizuoti kulkšnies sąnarį, ribojant pronaciją ir (arba) supinaciją, pvz.: • Po viršutinio kulkšnies sąnario raiščių sužalojimo (II + III laipsnis) (potrauminis / pooperacinis periodas) •...
  • Pagina 71 Priežiūros nurodymai Prieš skalbdami užsekite lipniąsias sagtis. Dėl muilo likučių, kremų arba tepalų gali sudirgti oda ir dėvėtis medžiaga. • Skalbkite gaminį rankomis, geriausiai naudodami skalbiamąją priemonę medi clean. • Nebalinkite. • Džiovinkite ore. • Nelyginkite. • Nevalykite cheminiu būdu.
  • Pagina 72: Šalinimas

    Lietuvių Šalinimas Priemonę galite šalinti su buitinėmis atliekomis. Jūsų medi komanda linki Jums greitai pasveikti! Jei turite skundų dėl priemonės, pavyzdžiui, pažeistas mezginys arba yra formos trūkumų, kreipkitės tiesiogiai į savo medicinos prekybos atstovą. Gamintojui ir valstybės narės atsakingai institucijai turi būti pranešama tik apie sunkių...
  • Pagina 73 M.step ® नियत उद्दे श्य M.step एक तल में स्थिरीकरण क े ललए उपयोग की जाने वाली टखने की ऑथिथोलिि ब्े ि है । लक्षण िभी लक्षण लजनमें प्ोने श न (अवतानन) और/या िु ल पने श न (उत्ानन) मू व में ट की िीमा क े...
  • Pagina 74 हिं द ी निनटं ग निददे श • एड़ी की चरौड़ाई िमायोलजत करें । वे ल् क्ो िास्टनर द्ारा एड़ी क े तल को इि तरह िे िमायोलजत करें लक िाइड क े लहस्े टखने क े िाथि अच्ी तरह िे िं र े सखत हों जाएं । (लचरि...
  • Pagina 75 हिं द ी निपटाि आप ररे लू कचरे क े माध्यम िे उत्ाद का लनपटान कर िकते हैं । आपकी मदे ड ी टीम आपके शीघ्र स्व्थि होने की कामना करती है ! यहद आपक े पास उत्ाद क े सं ब ं ध में कोई हिकायत िै , जै स े बु न े हुए कपडे की क्षहत या...
  • Pagina 77: Svarbūs Nurodymai

    pocit, produkt prosím vyzlečte a ihneď sa obráťte na Vášho lekára alebo vašu špecializovanú predajňu. Produkt noste len na neporušenej alebo ošetrenej koži, nie priamo na poranenej alebo porušenej koži a len po predchádzajúcom poučení lekára. 重要提示 该医用产品 仅适于在一名病患身上多次使用 。 若有多名病患用其进行治 疗,...
  • Pagina 78 üreticinin üründen kaynaklanan sorumluluğu sona erer. Taşıma sırasında aşırı ağrı ve rahatsızlık duygusu görülmesi durumunda, lütfen ürünü çıkarıp hemen doktorunuz veya ürünü satın aldığınız mağaza ile iletişime geçin. Ürünü yalnızca sağlıklı cilt veya gerekli tıbbi müdahalesi ve bakımı yapılmış, üstü örtülü yaralar üzerinde kullanın;...

Inhoudsopgave