Download Print deze pagina

Asco 327 Series Installatie- En Onderhoudsinstructies pagina 2

Advertenties

ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Serie 327, a comando diretto, flusso di base, consumo ridotto,
otturatore equilibrato 1/4
IMPORTANTE
Questa scheda di installazione e manutenzione deve essere com-
plementata da quella fornita con il solenoide. Entrambe le schede
sono parte integrante del prodotto, e devono essere incluse nella
documentazione sulle istruzioni operative che tratta l'installazione o
la macchina in oggetto. Per maggiori informazioni sull'installazione
elettrica, sulla classificazione a prova d'esplosione, sulle limitazioni
relative alla temperatura, sulle cause di funzionamento elettrico non
corretto e sulla sostituzione della bobina e del solenoide, consultare le
istruzioni di installazione e manutenzione del solenoide.
DESCRIZIONE
Le elettrovalvole Serie 327 sono del tipo 3/2 a comando diretto con
costruzione equilibrata. Il corpo è in bronzo o in acciaio inossidabile.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente
rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta.
Variazioni sulle valvole o sui piloti sono possibili solo dopo avere con-
sultato il costruttore ed i suoi rappresentanti. Prima della installazione,
depressurizzare i tubi e pulire internamente.
Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni.
La direzione del flusso ed i collegamenti ai tubi sono indicati sul
corpo delle valvole.
I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull'apposita
targhetta.
ATTENZIONE:
Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfunziona-
mento.
Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al
lato ingresso, un filtro adatto al servizio.
Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il serraggio,
evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola.
Usare sigillante o nastro, che sono chimicamente inerti ai materiali.
Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino
possibile al punto di raccordo.
Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCES-
SIVAMENTE i raccordi.
Non usare la valvola o il solenoide come una leva.
I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecitazione
sull' elettrovalvola.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
L'allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da
personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
ATTENZIONE:
Prima di mettere in funzione, togliere l'alimentazione elettrica,
diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo
le norme prima della messa in servizio.
Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a
seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali.
I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche:
Connettori a lancia secondo ISO-4400 (se installato correttamente,
la classe di protezione di questo connettore è IP65).
Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con
pressacavi tipo "Pg".
Bobine con fili o cavo.
MESSA IN FUNZIONE
Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Eccitare
la bobina diverse volte fino a notare uno scatto smorzato che indica
che la solenoide è entrata in funzione.
Per effettuare un test del sistema pressurizzato con bobine e adattatore
disenergizzati per operatori removibili di tipo MO e MS sotto pressione,
montare un operatore MO o MS e azionare la valvola. Smontare l'opera-
tore MO o MS e montare il tappo per evitare un utilizzo non autorizzato.
SERVIZIO
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento
continuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone, non
toccare il solenoide. Se di facile accesso, l'elettrovalvola deve essere
protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale.
DRAWING
DISEGNO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
12
16
17
14
123620-228 (572x-r7)
Page 2 of 2
2
1
3
OPERATIVITÀ MANUALE
Sono disponibili quattro operatori manuali opzionali:
1. Tipo a spinta, ritorno a molla, suffisso x MO: Premere il pulsante per
commutare manualmente la valvola in posizione di attivazione "ON".
Rilasciare il pulsante per far ritorno alla posizione di disattivazione
"OFF".
2. Tipo ad avvitamento con ritorno manuale, suffisso x MS: Premere
e ruotare la manopola in senso orario per commutare la valvola
manualmente in posizione di attivazione "ON". Ruotare la manopola in
senso antiorario per far ritorno alla posizione di disattivazione "OFF".
3. Rilascio senza tensione (NVR): La valvola non funzionerà con la sola
applicazione di energia al solenoide. Applicare energia al solenoide
e premere temporaneamente il pulsante per commutare e bloccare
la valvola in posizione d'attivazione "ON". La valvola si sbloccherà
(facendo ritorno alla posizione di disattivazione "OFF"), in caso di
interruzione dell'alimentazione elettrica.
4. Un adattatore per operatori removibili MO e MS sotto pressione,
secondo TPL-26710: Rimuovere il tappo dell'adattatore e montare
l'operatore MO, KIT 325323, (senza guarnizioni e molla) o MS, KIT
325324; il sistema può essere tenuto sotto pressione. Azionare gli
operatori MO e MS come descritto qui sopra. Rimuovere l'operatore
manuale e reinserire il tappo.
EMISSIONE SUONI
L'emissione di suoni dipende dall'applicazione e dal tipo di elettrovalvola.
L'utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo aver
installato la valvola sul suo impianto.
MANUTENZIONE
conditions. Periodic cleaning is recommended, the timing of which
will depend on the media and service conditions. Maneggiare con
attenzione il Kit MO e MS per evitare di danneggiarlo. During servicing,
components should be examined for excessive wear. A complete set of
internal parts is available as a spare parts kit. If a problem occurs during
installation/maintenance or in case of doubt please contact ASCO or
authorised representatives.
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi
forniti per una corretta identificazione delle parti.
1.
Smontare la clip di fissaggio e sfilare la bobina dal gruppo cannotto.
ATTENZIONE: Quando si sgancia la clip metallica di fissaggio,
può scattare verso l'alto. Smontare la ghiera.
2.
Svitare il gruppo cannotto e togliere l'anello di tenuta.
3. Rimuovere la coppiglia o la molla (tipo NVR).
4. Sfilare il sottogruppo del nucleo.
5. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontare procedendo nell'ordine inverso facendo riferimento agli
esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
1.
NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al
silicone d'alta qualità.
2.
Inserire la guarnizione nella scanalatura del sottogruppo del nucleo
facendola scattare (badare che la misura sia quella giusta).
3.
Inserire il sottogruppo del nucleo nell'apertura del corpo e spingere
delicatamente finché la guarnizione sigilla l'apertura.
4.
Rimontare l'anello di tenuta e la molla superiore del gruppo cannotto
(con l'estremità chiusa in alto).
5.
Rimontare il gruppo cannotto e serrare con coppia secondo quanto
indicato nella tabella. In questo modo il sottogruppo del nucleo viene
spinto nella giusta posizione.
6. Rimontare l'operatore manuale; forza di serraggio come da relativa
tabella, applicare della Loctite
®
243 per l'adattatore.
7.
Montare la ghiera, la bobina e la clip di fissaggio.
8.
Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per
accertarne il corretto funzionamento.
NOTA: Per le strutture in acciaio inossidabile si raccomanda di usare
un lubrificante antigrippante adatto onde evitare l'usura.
OPERATORI MANUALI
Per maggiori informazioni fare riferimento alle istruzioni di installa-
zione e manutenzione degli operatori manuali della Serie 327 nel
documento 123620-322.
Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito web:
www.asco.com
Loctite
®
è un marchio registrato di Henkel
DESSIN
ZEICHNUNG
DIBUJO
TEKENING
SERIES
327
GB l Manual operator optional
FR l Commande manuelle en option
DE l Handnotbetätigung (Sonderausstattung)
ES l Mando manual en opcion
IT l Comando manuale in opzione
NL l Handnoodbediening optioneel
1/4
(1) This I&M sheet for 'B' construction (xxxxxxBxxx) is also suitable for old 'A' construction
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
IT
Serie 327, direct werkend, normale doorstroomfactor, laag vermogen,
BELANGRIJK
Lees naast dit I&M-blad ook het I&M-blad van de magneetkop zelf. Beide
bladen zijn onderdelen van het product en moeten worden geïntegreerd
in de handleidingen van de installatie of de desbetreffende machine. Zie
de I & M-instructies van de afzonderlijke magneetkop voor informatie
over de elektrische installatie, explosieveiligheid, temperatuurgebied,
het verhelpen van elektrische storingen en het vervangen van de spoel
en de magneetkop.
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de 327-serie zijn direct werkende 3/2-magneetafslui-
ters met gebalanceerde klep. Het afsluiterhuis is van messing of
roestvast staal.
INSTALLATIE
ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op
de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toe-
gestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Voor
het inbouwen dient het leiding-systeem drukloos gemaakt te worden
en inwendig gereinigd.
De positie van de afsluiter is naar keuze te bepalen.
De doorstroomrichting wordt bij afsluiters aangegeven op het
afsluiterhuis.
De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens
plaatsvinden.
LET HIERBIJ OP:
Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie- en functiestoor-
nis leiden.
Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het leiding-
net aanbevolen.
Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
Gebruik afdichtingsmateriaal welke chemisch bestendig is tot de
materialen.
Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage te
gebruiken.
Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product
NIET WORDT BESCHADIGD.
Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom worden
gebruikt.
De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het
product overdragen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig perso-
neel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid
bepaalde richtlijnen.
LET HIERBIJ OP:
Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningsvoerende
delen spanningsloos worden gemaakt.
Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk
volgens de juiste normen worden aangedraaid.
Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de
geldende normen van een aarding worden voorzien.
Het product kan de volgende aansluitingen hebben:
Stekeraansluiting volgens ISO-4400 (bij juiste montage wordt de
dichtheidsklasse IP-65 verkregen).
Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting. De kabel-
doorvoer heeft een "PG" aansluiting.
Losse of aangegoten kabels.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te worden
uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere malen
spanning op de spoel aan waarbij een gedempt "klikken" hoorbaar
moet zijn bij juist functioneren.
Als u het systeem wilt testen wanneer dit onder druk staat met niet-
bekrachtigde spoelen en een adapter voor onder druk verwijderbare
koppen MO en MS monteert u een MO of MS en gebruikt u de afsluiter.
Demonteer het MO of MS en monteer de dop om een onrechtmatig
uitgevoerde verrichting te voorkomen.
GEBRUIK
De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor
continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van
het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden,
omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan
worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te schermen
voor aanraking.
DRAWING
DISEGNO
1
3
GB ¬ Supplied in spare part kit
FR ¬ Livrées en pochette de rechange
DE ¬ Enthalten im Ersatzteilsatz
ES ¬ Incluido en Kit de recambio
IT ¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio
NL ¬ Geleverd in vervangingsset
TORQUE CHART
A
0,6 ± 0,2
B
30 ± 3
C
20 ± 2
D
6 ± 1
ITEMS
NEWTON.METRES INCH.POUNDS
Catalogue number
Spare part kit
(1)
Code électrovanne
Code pochette de rechange
(1)
Katalognummer
Ersatzteilsatz
(1)
Ø
Código de la electrovalvula
Código del kit de recambio
(1)
Codice elettrovalvola
Kit parti di ricambio
(1)
Catalogusnummer
Vervangingsset
(1)
SCG327B001
SCG327B002
SCG327B011
SCG327B012
www.asco.com
gebalanceerde klep 1/4
Er zijn vier opties voor handbediening:
1. Drukknop, met terugstelveer, achtervoegsel MO: Druk op de knop
om de afsluiter handmatig "IN" te schakelen. Laat de knop los om
weer "UIT" te schakelen.
2. Draaiknop, handmatige terugstelling, achtervoegsel MS: Druk op
de knop en draai hem rechtsom om de afsluiter handmatig "IN" te
schakelen. Draai de knop linksom om weer "UIT" te schakelen.
3. Aan tot wegvallen spanning (No Voltage Release - NVR): U kunt de
afsluiter niet inschakelen door alleen de magneetkop te bekrachtigen.
Bekrachtig de magneetkop en druk kort op de knop om de afsluiter
handmatig "IN" te schakelen. De afsluiter valt bij stroomuitval terug
in de "UIT"-stand en blijft uitgeschakeld ook als er weer spanning is.
4. Een adapter voor onder druk verwijderbare koppen MO en MS,
volgens TPL-26710: Haal de dop van de adapter en monteer de
MO, KIT 325323, (zonder afdichtingen en veer) of MS, KIT 325324,
het systeem kan onder druk worden gehouden. Gebruik de MO en
MS zoals hierboven beschreven. Verwijder de handbediening en
monteer de dop zoals hierboven beschreven.
Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium.
De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat
de afsluiter is ingebouwd.
Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfsomstandig-
heden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in inter-
vallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud.
Behandel de MO en MS Kit met zorg om beschadiging te voorkomen.
Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval
van slijtage zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige
revisie uit te voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens
montage, gebruik of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO
of haar vertegenwoordiger te wenden.
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij
de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1. Verwijder de bevestigingsclip en schuif de spoel van de kopstuk/
deksel-combinatie. LET OP: bij het verwijderen van de beves-
tigingsclip kan deze omhoog springen. Verwijder de veerring.
2. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie los en verwijder diens O-ring.
3. Verwijder de pen of veer (NVR-type).
4. Trek de plunjer eruit.
5. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij
demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste
plaatsing van de onderdelen.
1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoogwaardig
siliconenvet.
2. Schuif de afdichting over de plunjer tot in de groef (gebruik het juiste
formaat).
3. Plaats de plunjer in de opening in het afsluiterhuis en druk de plunjer
vervolgens omlaag tot de afdichting deze opening net helemaal
afsluit.
4. Plaats de O-ring van de kopstuk/deksel-combinatie en de bovenste
veer weer terug (met het spits toelopende uiteinde naar boven).
5. Monteer de kopstuk/deksel-combinatie en draai deze met het juiste
aandraaimoment vast. Hierdoor wordt ook de plunjer in de juiste
positie geduwd.
6. Vervang Handbediening, schroef dit met het juiste aandraaimoment
vast, breng Loctite
®
7. Monteer nu de veerring, de spoel en de bevestigingsclip.
8. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te
bedienen om de werking ervan te controleren.
OPMERKING: Voor de roestvrijstalen afsluiters raden we ten sterkte
aan om een specifiek smeermiddel te gebruiken tegen vastlopen, om
vreten van het staal te voorkomen.
Raadpleeg voor meer gedetailleerde informatie de installatie- en
onderhoudsinstructies van het Serie 327 handbedieningsdocument
123620-322.
Ga voor meer informatie naar onze website:
www.asco.com
Loctite
is een geregistreerd handelsmerk van Henkel
®
DESSIN
DIBUJO
GB
1. Retaining clip
2. Coil & nameplat
3. Gasket
4. Connector assy
5. Spring washer
6. Sol. base sub-assy
7. O-ring, S.B. sub-assy
8. Top spring
9. Core/insert sub-assy
10. Gasket, insert
11. Valve body
FR
1. Clip de maintien
2. Bobine & fiche signalétique
3. Joint d'étanchéité
4. Montage du connecteur
2
5. Rondelle élastique, ressort
6. Sol. sous-ensemble de base
7. Joint torique, sous-ensemble b.s.
8. Ressort supérieur
9. Sous-ens. noyau/pièce d'insertion
10. Joint d'étan., pièce d'insertion
11. Corps
DE
BESCHREIBUNG
1. Klammerhalterung
2. Spule & Typenschild
3. Dichtung
4. Gerätesteckdose
5. Federscheibe
6. Haltemutter
7. Dichtungsring, Haltemutter
8. Obere Feder
9. Magnetanker/Einsatzbaugruppe
10. Dichtung, Einsatz
11. Ventilgehäuse
ES
1. Clip de sujeción
2. Bobina y placa de características
3. Guarnición
5 ± 2
4. Conjunto del conector
5. Arandela, resorte
260 ± 25
6. Base auxiliar del solenoide
7. Junta, b.a. del solenoide
125 ± 10
8. Resorte superior
9. Conjunto del núcleo/inserción
50 ± 5
10. Guarnición, inserción
11. Cuerpo de la válvula
IT
1. Clip di fissaggio
2. Bobina e targhetta
3. Guarnizione
4. Gruppo connettore
5. Rondella, molla
6. Gruppo cannotto
7. Anello di tenuta, gruppo cannotto
8. Molla superiore
9. Sottogruppo nucleo/inserto
10. Guarnizione, inserto
11. Corpo valvola
NL
1. Clip
2. Spoel met typeplaatje
3. Afdichting
4. Steker
C123-670
5. Veerring
C123-670
6. Kopstuk/deksel-combinatie
7. O-ring, kopstuk/deksel-comb.
C131-237
8. Bovenste veer
C131-237
9. Plunjer/inzetstuk-combinatie
10. Afdichting, inzetstuk
11. Afsluiterhuis
2
NL
1
3
HANDBEDIENING
GELUIDSEMISSIE
ONDERHOUD
DEMONTAGE
MONTAGE
243 aan op de adapter.
HANDBEDIENINGEN
ZEICHNUNG
TEKENING
DESCRIPTION
12. O-ring, manual operator/Plug
13. Manual operator, MO push type
14. Manual operator, MS screw type
15. Manual operator, adapter type
16. Plug
17. Manual operator, MO push type
DESCRIPTION
12. Joint torique, commande manuelle/
fiche
13. Commande manuelle, de type
poussoir MO
14. Commande manuelle, de type vis
MS
15. Commande manuelle, de type
adaptateur
16. Fiche
17. Commande manuelle, de type
poussoir
12. Dichtungsring, manuelles Betäti-
gungselement/Stopfen
13. Manuelles Betätigungselement,
MO-Druckausführung
14. Manuelles Betätigungselement,
MS-Schraubenausführung
15. Manuelles Betätigungselement,
Zwischenstückausführung
16. Stopfen
17. Manuelles Betätigungselement,
MO-Druckausführung
DESCRIPCION
12. Junta tórica, operador manual/
obturador
13. Operador manual, tipo presión MO
14. Operador manual, tipo tornillo MS
15. Operador manual, tipo adaptador
16. Obturador
17. Operador manual, tipo presión MO,
DESCRIZIONE
12. Anello di tenuta, operatore
manuale/Tappo
13. Operatore manuale, MO tipo a
spinta
14. Operatore manuale, MS tipo ad
avvitamento
15. Operatore manuale, tipo con
adattatore
16. Tappo
17. Operatore manuale, MO tipo a
spinta
BESCHRIJVING
12. O-ring, handbediening/dop
13. Handbediening, MO-drukknop
14. Handbediening, MS-draaiknop
15. Handbediening, adapterknop
16. Dop
17. Handbediening, MO-drukknop type
Modified on: 2017-02-07

Advertenties

loading